Le mot vietnamien "giằng co" peut être traduit en français par "disputer", "tirailler" ou "écarteler". C'est un terme qui décrit une situation de tension ou de conflit où deux parties s'opposent ou se battent pour quelque chose. Voici une explication plus détaillée :
"Giằng co" signifie généralement une lutte ou une compétition entre deux ou plusieurs parties. Cela peut se produire dans divers contextes, comme un débat, une querelle, ou même une lutte physique.
Le mot "giằng co" peut être utilisé dans des phrases pour décrire des situations où il y a une opposition ou un conflit. Par exemple : - Exemple simple : "Hai người giằng co về chiếc bánh" (Deux personnes se disputent pour le gâteau).
Dans un contexte plus avancé, "giằng co" peut être utilisé pour décrire des conflits émotionnels ou des dilemmes intérieurs : - Exemple avancé : "Tôi cảm thấy giằng co giữa việc đi làm và ở nhà chăm sóc con" (Je me sens tiraillé entre aller travailler et rester à la maison pour m'occuper de l'enfant).
Il n'y a pas de variantes directes pour "giằng co", mais vous pouvez le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple : - Giằng co tình cảm : Tirailler dans les relations amoureuses. - Giằng co quyền lợi : Dispute pour les droits ou les avantages.
Bien que "giằng co" soit principalement utilisé pour décrire des conflits, il peut également être utilisé de manière figurative pour parler de tensions internes ou de luttes personnelles.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés selon le contexte : - Tranh cãi : Controverser, débattre. - Đấu tranh : Lutter, se battre. - Xung đột : Conflit.